1月8日,全聚德、同仁堂等6家老字號征集的英文名字確定,其中,“全聚德”翻譯成“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”。
“迎奧運———傳神詮釋老字號”公益翻譯活動自2007年8月初啟動以來,收到了來自全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計25萬余份。
首批誕生的6家老字號每家征集到的翻譯作品均在3萬份以上。此次誕生的老字號招牌翻譯標準分別是“老字號企業(yè)名稱拼音+產品特性+起始年代”;“老字號企業(yè)名稱拼音+產品店鋪+起始年代”;“老字號企業(yè)名稱拼音+經營產品+起始年代”。老字號企業(yè)可根據(jù)自己企業(yè)的特性選擇其一。同時用公元紀年的標志突出了老字號悠久的歷史。
今年3月,首批6家老字號企業(yè)的招牌名稱將統(tǒng)一制作成金字牌匾,并將舉行隆重的老字號洋名揭牌儀式。
6家老字號的洋名字 全聚德———Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864
吳裕泰———Wuyutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk-Since 1862
榮寶齋———Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
王致和———Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669
掃一掃在手機打開當前頁